15158846557 在线咨询 在线咨询
15158846557 在线咨询
所在位置: 首页 > 营销资讯 > 网站运营 > “网络推手公司”用英文怎么翻译呀?

“网络推手公司”用英文怎么翻译呀?

时间:2023-12-24 01:18:01 | 来源:网站运营

时间:2023-12-24 01:18:01 来源:网站运营

“网络推手公司”用英文怎么翻译呀?:看你这推手强调的是啥,强调的点不同,译文可能不一样。

如果是强调虚假点赞刷流量(如淘宝上的刷单),在欧美这叫clicking fraud,直译过来叫点击量造假,那么对应的组织叫clicking fraud group(s)

如果你是强调那些别有用心用文字误导舆论的,个人认为应该是Online Spammers,Spam有垃圾信息的意思,Spammer可以引申为制造传播这种信息的人。

如果你强调的人拿钱办事儿,不管干啥,这表达就更多了。枪手或者推手都可以叫paid online posters(付了钱的网络发帖人)。

以尖锐的语气,可以叫online mercenaries(网络雇佣兵,不过得结合语境),正式一点这种行为叫Illegal Public Relations Activities(非法公关行为)

如果是中性一点的词,比如现在某些卖家确实会花钱推广,但是对于宣传材料确实没有误导用户的行为,不能称之为违法,Online/Internet Marketers(网络营销者)最恰当。

但还有一种低级水军,虽然他们目的也是为了误导舆论,但多以谩骂为主,和或者是态度比较极端,言论有攻击性的人,有些网民也会认为他是水军。那在真假难辨的时候,个人认为最好是客观地写出他到底说了啥,不要急着定性应该是Netizens posting或quoting aggressive/unscientific/extremist speeches或rumors(发布或转发攻击性/不科学/极端言论或谣言的网民)

如果您要找一个总结性的词,恕我才疏学浅想不出来,因为水军是一个涵盖面很大的,带有中国特色的词语。一般翻译实践中确实会用拼音+解释的策略,可以用Shuijun(Directly translated as “Water Army”, reffering to certain online individuals and groups suspected or proved to be involved in misguiding public opinions, usually by clicking fraud, orchestrated speeches and posters, also other illegal online PR activities 可以根据语境结合上文的列举缩减)

关键词:翻译,网络

74
73
25
news

版权所有© 亿企邦 1997-2025 保留一切法律许可权利。

为了最佳展示效果,本站不支持IE9及以下版本的浏览器,建议您使用谷歌Chrome浏览器。 点击下载Chrome浏览器
关闭